I found the translation to be a great improvement from their old one in all aspects, it’s just lacking some polishing with random typos (and some foul language could have been avoided, didn’t think I would ever read Lambda letting a F-bomb escape so casually out of nowhere, especially when that wasn’t exactly the case in the japanese text lol).
One thing in particular that did bother me slightly was a certain typo in EP2 where the Japanese text says “Rosa-obasan”, and the english text just refers as Rosa. In Umineko this kind of thing is a huge deal that can determine who is giving the info in the unreliable narration driven plot.
Hopefully there aren’t many of these around. I’m very slowly checking the heck out of everything in the steam release bit after bit just to be sure (not that I have much time, but I’m still progressing!).